三千客

因为还有希望,才会活的如此不堪

《吉尔伽美什史诗》中译(六)

歌鳥風月:


(一) (二) (三) (四) (五)



此为1999年赵乐甡译本,主要参考依据为亚述尔巴尼帕尔王家图书馆出土原文(现藏于英国博物馆)和矢岛文夫译本译出。

使用符号如下:
[ ] 泥板残缺部分
[ 译文 ] 译者根据有关部分酌加
< > 泥板原文至今意义难明
< 译文 > 根据有关部分推测酌加
( 中文 ) 译者根据行文后添加


第六块泥板



他涮去身上的污秽,磨了磨武器,
他把发穗甩披在背脊;
他扔掉肮脏的什物,
他用斗篷遮身,把腰带紧系。
吉尔伽美什带上冠冕,
他的英姿竟使大女神伊什妲尔顿萌情意。
“请过来,做我的丈夫吧,吉尔伽美什!
请以你的果实给我做赠礼,
你做我的丈夫,我做你的妻。
我给你装起宝石和黄金的战车,
黄金做车轮,做笛,
为你套上风暴的精灵的大骡子,
请到我们那杉树放香的家里。
你若到了我们的家,
王爷,大公,公子都将在你的脚旁屈膝,
在门槛、台阶之上就把你的双足吻起。
他们将把山野的[土特产]作为贡物向你献礼。
你的山羊将一胎三仔,你的家羊将产羔成双,
你那驮载的驴子将比骡子更强而有力,
战车上的骏马将肥白壮实,
[你那]戴轭的[牛(?)]将是奇壮无比。”
吉尔伽美什有话,
对大女神伊什妲尔开了腔:
“为了娶你[我该把什么献上?]
[献上]身上的[油]和衣裳?
或者以饭菜[奉飨]?
或者把诸神可口的食品,
还是把王爷可口的[酒浆?]

(第二十九行-三十行大部分残缺)

穿上斗篷[ ]
为了娶你[ ]
[你不过是个]冷了的[炉灶一样(?)],
是扇[挡不住]风雨的破门窗,
是那[ ]伤害英雄的殿堂,
是那掩盖[ ]的象(?),
是那[弄脏](?)搬运[者]的沥青,
是那[弄湿](?)搬运[者]的皮囊,
是那使石砌的城墙[颓塌 ]的石灰石,
是那使敌国[ ]的碧玉(相仿),
是那使主人的脚[极痛的 ]鞋子,
你对[所爱过的]哪个人不曾改变心肠?
你的哪个羊倌[一直为你喜爱]?
来吧,再[指名]看看你那些情人的情况!
[ ]
你年轻时的情人坦木兹,
你要他年年痛苦几场;
你虽然爱那有斑纹的饲羊鸟,
却捕打它,撕裂了它的翅膀,
让它躲在草木繁茂处,‘卡庇’地悲啼叫嚷;
你爱过那浑身是劲的狮子,
却七个又七个地挖了陷阱使它们遭殃;
还有你爱过的那匹扬名沙场的牡马,
你却吩咐用鞭子、马刺和殴打作为报偿,
你叫它一气跑出七比尔,
你叫他喝那浊水泥汤,
而且是它的母亲西里里泪眼汪汪;
还有你爱过的牧人,
他总是在你面前将面包、点心层层堆放,
而且天天宰杀幼畜把你供养,
你却打他,终于使他变成豺狼,
可是他的羊群的牧童把他驱逐,
那他群狗就要住他的大腿不放;
再说说你爱过的那个曾为你父看家护院的伊什拉努,
他经常给你运去椰枣一筐又一筐,
每天给你的餐桌生色添香,
你见了他,却对他讲:
‘我的伊什拉努啊,咱俩一同试试的你力量,
伸出你的双手,把我的腰肢搂上!’
那伊什拉努对你说:
‘你想要我怎样?
不是我娘做的饭我不吃,
恶臭腐败的食物我岂能咽下肚肠?
再精巧的苇席也不能把寒气抵挡!’
你听到[他的]这番[话],
就将他变成了鼹鼠殴打不放,
你把他放进[ ]里,
他[ ]下也不能下,上也不能上。
可见你若爱上我,[对待我]也会像他们一模一样。”
伊什妲尔听罢这番话,
恼羞成怒,升上天国。
伊什妲尔去到[她父]阿努那里哭泣,
又到她母亲安图母面前流泪[诉说]:
“我的父亲呀,吉尔伽美什侮辱了我,
列举了我的坏处和那些愚蠢的过错。”
阿努开口说了话,
对光辉的伊什妲尔说:
“你是否曾经把[ ]招惹?
吉尔伽美什才历数你的恶德,
列举的你蠢行过错。”
伊什妲尔开口,
[对她的父亲阿努说]:
“我的父亲呀,[为消灭吉尔伽美什],给我把’天牛’制作,
将吉尔[伽美什用 ]填满[ ]
你如果牛’制[作],
我就把冥府的大门打破,
我就把冥府的大门敞开,
我就[唤醒死者,让他们像活人一样吃喝],
[使死人倒比活人多]!”
阿[努开口说了话],
对[光辉]的伊什[妲尔]说道:
“[若]把你求[我]的[事情办好],
将有七年的歉[收来到]。
[为人们你可曾]把[粮谷]积好?
[为兽类你可曾]使草儿繁茂?”
[伊什妲尔]有话[开了口],
[对]她的父亲阿[努言道]:
“[我为人们]储存了[粮谷],
[为兽类]备足了[草料]。
[即或]七年的歉收[来到],
[为人们我已经把粮谷]积好,
[为兽类已经]使草儿繁茂。

*一一四—一二八行多半残缺。此处叙述的大致是阿努为伊什妲尔造了头巨大的“天牛”降到地上,给许多人造成了祸害。

它第三次喘着鼻息,朝恩奇都[扑去],
恩奇都它的冲击。
恩奇都跳起,将“天牛”的犄角抓住,
“天牛”惊慌已极,
用尾巴将[ ]拂拭。
恩奇都开口[说了话],
他对[吉尔伽美什]说:
“我的朋友啊,我们[已经取得]胜利。

(一三七—一五一行缺损较重)

[他]将剑[刺进]颈和角中间,
杀了牛,他们扒出心肝,
奉献于舍马什之前。
他们退下,在舍马什之前礼拜完毕,
两兄弟同坐并肩。
这时,伊什妲尔登上拥有环城的乌鲁克城垣,
跳到砦上发出诅咒的语言:
“我诅咒啊,吉尔伽美什,你这个侮辱我,杀死’天牛’的坏蛋!”
恩奇都听了伊什妲尔的话,
掰下“天牛”的大腿,掷向她的脸。
“我若是抓到你,也要像治它这样,
治你一番!
我正要用它的肠子,把你的肚皮捆缠!”
伊什妲尔把随从召唤,
就是那些神妓和宫媛。
她坐在那“天牛”的大腿上日夜悲叹。
吉尔伽美什他们把工匠和兵器匠人召集,
把他们所有的人召唤。
那牛角的厚度,工匠们不住地称赞,
每一只都是三十牟那的碧玉,
两只角里厚约两指的油灌满,
将这六古尔的油,
给他的神芦伽尔班达,作为灌油供献。
他们将那些东西运走,吊在他漂亮的卧间。
他们在幼发拉底河里洗了手,
他们一路走来,手把手儿牵。
来到了乌鲁克的大街上,
乌鲁克的人们聚拢来要把他们瞧看。
吉尔伽美什对[乌鲁克的],
这样[发问]:
“英雄之中,究竟谁最雄伟?
众人当中,究竟谁最英俊?”
“吉尔伽美什才是英雄中的英雄,
[恩奇都才是俊]杰,他英俊绝伦!”

(一八六—一八八行残缺)

吉尔伽美什在宫廷举行了祝捷典礼。
夜里,英雄们在床铺上歇息,
恩奇都也睡下来,他又做了梦,
恩奇都起身,讲述他梦中所遇。
他对他的朋友说:
“我的朋友啊,大神们为何要召开会议?


 




至此,吉尔伽美什史诗已经讲述到一半,前半段吉尔伽美什与恩奇都在人间的经历基本以打怪通关为主,第六块泥板便是他们命运的转折点。



 



促成转折点的有两件大事:吉尔伽美什拒绝大女神伊什妲尔的求婚,并且加以语言侮辱;两人合力杀死阿努所造天牛,恩奇都还把天牛的大腿扔女神脸(……)。基本上做完这两件事,已经可以想见二人结果了。



 



本段中大女神伊什妲尔的性格比较立体,她爱过神、狮子、牡马、牧人,感情经历可谓相当丰富,但贵为女神,对这些人、神、牲畜的爱,用“事物”之爱形容也完全不为过。她的刁蛮、专横甚至有些轻浮的感情态度,太像人在小猫小狗身上倾注爱之后又抛弃一样。吉尔伽美什懂得女神的爱,所以他拒绝了这样不平等的关系,伊什妲尔转头找父亲出气,也完全是一副知道自己作恶,但依旧有仇必报的态度。史诗把人的性格套进神的躯壳里,虽然伊什妲尔通常以残忍且性格反复无常、以残害男人为乐的魔女形象出现,我竟读出一些理解。



 



至于吉尔伽美什和恩奇都,他们是属于人间的正义。但谁都要为自己的选择负责。



 



本段内容较全,信息量大,结尾竟然、非常、有悬念……



 


 

评论

热度(72)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据